
境外公司適應也必須非常明智地進行,尤其是在翻譯詩歌或本質上具有高度動機性和藝術性的此類文本時。例如,翻譯詩歌從未如此簡單。曾經說過:“詩歌是翻譯中迷失的東西。” 這充分證明了詩歌翻譯的難度。因為詩歌對於它的美學價值是根本有價值的,因此,審美適應成為一種藝術,而不是一種基本要求。 優秀翻譯員的素質,一個好的翻譯者應該對他要從中翻譯成母語(通常是他的母語/目標語言)的母語(源語言)有足夠的了解。為了對文本進行準確的翻譯,他應該掌握的語法,句法,語義和語用功能。
國際翻譯社,擁有20年專業的經驗,最專業的翻譯社~發展企業的好夥伴